Издан построчный нестихотворный перевод „Божественной Комедии“ Данте Алигьери

Комментируя стих или выражение, автор приводит стихи и образы из других кантик и песней
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. Издан построчный нестихотворный перевод „Божественной Комедии“ Данте Алигьери.

Автор книги  «Перевести Данте» - Ольга Седакова - в предисловии пишет:

«В русской культуре есть огромная лакуна: отсутствие построчного нестихотворного перевода „Божественной Комедии“ Данте Алигьери. При этом — перевода комментированного. Думая о „Комедии“, русский читатель имеет в виду ее перевод, выполненный М. Л. Лозинским, но нам необходим не какой-то другой стихотворный перевод, а простой подстрочник „Божественной Комедии“, по возможности буквальный. И, сказав эти слова, „по возможности буквальный“, я отдаю себе отчет, что и такая работа невероятно трудна. Совсем буквальный перевод окажется — по многим причинам — нечитаемым.

В предложенном комментарии я позволяю себе сократить до минимума сведения чисто информативного характера: кто такие Пиериды, Катон Утический и его Марция и т. п. Мне хотелось бы, чтобы комментарий располагался как можно ближе к тексту — был в своем роде увеличительным стеклом, поднесенным к словам Данте. Или иначе: чтобы он окружал эти слова и их соединения, сжатые до предела, широким смысловым пространством, в котором они живут в мире Данте. Поэтому, комментируя один стих или одно выражение, я привожу стихи и образы из других кантик и песней „Комедии“: так можно хотя бы отчасти почувствовать архитектоническое единство ее целого. Через одну песнь и даже через один стих мы можем заглянуть в уникально связный и немыслимо интенсивный мир „Божественной Комедии“».

Книгу можно заказать в интернет-магазине издательства: http://limbakh.ru/index.php?id=7963

Форумы