Просветительская деятельность свт. Геннадия

Новгородский Кремль

Фрагмент статьи из т. 10 «Православной энциклопедии». Москва, 2005 г.

В тесной связи с борьбой против ереси жидовствующих стоит просветительская деятельность Г. В сложившемся при архиерейском доме лит. кружке были созданы или переведены (с латыни или немецкого) произведения на библейские, богословские темы, а также агиографические, календарно-хронологические, грамматические, естественнонаучные, публицистические и художественные произведения; шла активная переписка книг. По-видимому, первоначальным импульсом к этой деятельности была борьба с ересью, но со временем активность лит. кружка вышла далеко за эти рамки. Наиболее значительными представителями кружка были архидиак. Герасим Поповка, его брат Д. Герасимов («Митя Малый»), Власий Игнатов, братья Траханиоты, возможно, сын Д. М. Траханиота Юрий (в 1522-1525 он принял постриг в Чудовом мон-ре с именем Геннадий), любекский печатник Б. Готан, католич. мон. Вениамин, каллиграф Тимофей Вениаминов, возможно также Н. Булев. Полный состав участников кружка неизвестен, объем выполненной лит. работы был чрезвычайно велик, методы работы были общими для всех членов кружка, поэтому определение авторства затруднено. В переводческой деятельности основополагающим был принцип букв. следования оригиналу (следствием этого принципа было большое число иноязычных вкраплений и заимствований в языке переводов, зачастую нарушение грамматических норм и неясность в передаче содержания).

Одним из наиболее важных для рус. культуры свершений было создание при дворе Г. в 90-х гг. XV в. первого полного рус. библейского кодекса - Геннадиевской Библии. Кодекс был выстроен по образцу лат. Вульгаты, книги разделены на главы, недостающие в слав. переводе тексты переведены с латыни, как и предисловия к ним блж. Иеронима и отдельные толкования. Основным переводчиком с латыни был мон. Вениамин. В 1498 г. Власий Игнатов перевел надписания псалмов из нем. Псалтири (по изданию: Köln, 1478), в 1500 г. эту работу продолжил Герасимов. Псалтирь занимала особое место в трудах новгородских книжников. В Чудовском собрании ГИМа сохранилась написанная кириллицей лат. Псалтирь, происходящая из Новгорода. За псалмами в ней следуют библейские песни и молитвы, сначала в составе, характерном для лат., а потом для правосл. Псалтири. Лат. тексты библейских песен и молитв сопровождаются межстрочным переводом, а широкие расстояния между строками всей рукописи позволяют утверждать, что предполагалось т. о. выполнить весь текст Псалтири. В неск. списках Геннадиевской Библии помещено краткое Житие блж. Иеронима, переведенное с неизвестного лат. оригинала (публ.: Ромодановская В. А. Рассказ о блаженном Иерониме в русской рукописной Библии XV в. // ТОДРЛ. Т. 57 (в печати)).

Публицистическая деятельность Геннадиевского лит. кружка была непосредственно связана с борьбой против еретиков. С этой целью был выполнен перевод 2 лат. антииудейских трактатов: в 1501 г.- «Против коварства иудеев» (Contra perfideam judeorum) Николая Лиры, в 1504 г.- «Обличение на иудейские блужения» (Epistola contra Judaeorum errores) Самуила Евреина. Трактат Николая Лиры, переведенный Герасимовым (лат. текст и пер. опубл.: Николай де Лира. Доказательство пришествия Христа: Лат. теолог. трактат и его церковнослав. пер., выполн. Дм. Герасимовым, кон. XV в. / Пер. на рус. яз., предисл., аналитич. обзор, указ. слов и словоформ Е. С. Федоровой. М., 1999. 2 т.), был извлечен из 4-томного издания Библии с толкованиями Николая Лиры (в издании: Nürnberg, 1485 или 1487), к-рое было принято за образец для составления рус. библейского кодекса. Сочинение Самуила Евреина переведено с издания: Köln, 1493 г. Характерно, что неск. годами ранее рус. перевода этот же трактат был переведен и на нем. язык (известен по изданию: Nürnberg, 1498). Переводчиком «Обличения» считается Герасимов (его имя сохр. нек-рые списки сочинения). Неск. десятилетиями позже прп. Максим Грек написал «Возражение против глав Самуила Евреянина», называя переводчиком Булева (Максим Грек, прп. Сочинения в русском переводе / ТСЛ. Серг. П., 1910. Ч. 2. С. 23-28).

В ходе работы над составлением пасхалии в Геннадиевском кружке в кон. XV в. был создан ряд календарно-хронологических сочинений: введение к пасхалии, ст. «О летах седьмой тысящи» (автор - Д. М. Траханиот), а также перевод 8-й кн. трактата В. Дюрана «Rationale Divinorum officiorum», озаглавленной «Совещание Божественных дел» (перевод был сделан в 1495 со страсбургского издания 1486, безосновательно приписывался Булеву или Вениамину, единственный сохранившийся список - РНБ. Погод. № 1121, 30-е гг. XVII в.). В «Совещании» рассматривается строение календаря, понятия солнечного и лунного годов, циклов индикта, олимпиад, луструма, объясняется методика расчета 1-го дня недели для любого месяца и методы вычисления даты Пасхи. Обращение к лат. трактату спустя 3 года после составления новой пасхалии опровергает возможность влияния католич. времяисчисления на созданную в Новгороде пасхалию и подчеркивает исследовательский интерес сотрудников Геннадиевского кружка к европ. научной лит-ре. Несмотря на то что перевод трактата Дюрана не получил распространения в древнерус. книжности, переработки отдельных его фрагментов были очень популярны. К последним, в частности, относятся статьи «О индикте», «Аще восхощеши обресть день високосный», «О днях египетских», «О часех немецких, како бьют», «От латинские книги осмыя части о днех собачьих», «Указ и учение из осмыя части, како чтется годовое, и месячное, и дневное, и часовое», а также «Предисловие святцам», включающее Притчу о царе-годе, Притчу о 4 временах года и комплекс календарных статей: «О году солнечном», «О двенадцати зодиях», «О четырех временах года», «О солнечном статии», «О месяцех», «О календах, нонах и идусех», «О седмице», «О дни», «О часех», «О днях египетских» и «О днях собачьих».

Важнейшим памятником борьбы против покушений гос. власти на церковные имения стало «Събрание от Божественнаго писания от Ветхаго и Новаго на лихоимцев» («Слово кратко противу тех, иже в вещи священные... соборные Церкви вступаются»; публ.: Попов А. Н. Библиографические материалы. М., 1901. Вып. 21). А. Д. Седельников доказал, что сочинение было написано по заказу Г. Вениамином на латыни, затем переведено на рус. язык предположительно Герасимовым.

В окружении Г. был сделан перевод с нем. языка одного из диалогов жизни и смерти, в первоначальной редакции озаглавленный «Двоесловие живота и смерти, сиречь стязание животу со смертью», а в большинстве списков и в научной лит-ре получивший название «Прение живота и смерти» (публ.: Повести о споре жизни и смерти / Исслед. и подгот. текстов Р. П. Дмитриевой. М.; Л., 1964). Оригиналом его послужило стихотворение, напечатанное в Любеке в типографии Б. Готана не позднее 1494 г. и впосл. привезенное им в Новгород. Я. С. Лурье и Р. П. Дмитриева полагали, что перевод «Двоесловия» был вызван борьбой с ересью жидовствующих и особой актуальностью эсхатологических сочинений. Первоначальный вариант перевода сохранился в единственном списке 1-й четв. XVI в., однако в переработанном виде текст получил чрезвычайно широкое распространение в древнерус. лит-ре.

Для деятельности Геннадиевского лит. кружка большое значение имел интерлинеарный перевод «Грамматики» Доната, выполненный Герасимовым либо в годы обучения в Ливонии (возможно, первоначальный вариант), либо в Новгороде в непосредственной связи с переводческой практикой и обучением сотрудников Г. лат. языку (о том, что таковое имело место, свидетельствует запись в Казанском списке «Грамматики»: «Архиепископ наш пречестнейший звал на заутрее к милости своего отечества на брак наместников новогородских: «Приидете ко мне, аз хощу услышати чтениа ваша, приступите ко мне, отроцы, хощу испытати латины вашея»» (Ягич И. В. Донатус в рус. переводе Дмитрия Толмача и других // Он же. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. Berlin, 1896. С. 620)). В окружении Г., по-видимому, интересовались и греч. языком. Показательна печать Г. с его именем в центре - ГЕNАДIЕ, вокруг идет надпись греч. минускулом: «Божьей милостью архиепископ Великого Новгорода» (Белецкий С. В. Загадки печатей Геннадия Гонозова // Сов. арх. 1988. № 2. С. 174; ученый отмечает, что минускульная надпись на печати - «явление совершенно уникальное»).

Кроме названных произведений, имеющих бесспорную связь с Геннадиевским кружком, ряд текстов может быть атрибутирован сотрудникам Г. с большей или меньшей долей вероятности. Не исключена возможность создания в окружении Г. краткой редакции «Повести о новгородском белом клобуке», появившейся ранее 1507-1525 гг. (публ. наиболее раннего списка: Жучкова И. Л. Древнейший список «Повести о белом клобуке» // Славяне и их соседи. М., 2004. Вып. 11: Славянский мир между Римом и Константинополем. С. 266-269).

В единственном списке 1-й четв. XVI в. сохранилось переводное компилятивное сочинение, составленное из фрагментов 3 трактатов Лактанция: «De ira Dei», «De opificio Dei, vel formatione hominis» и «De Divinis Institutionibus» (публ.: Ромодановская В. А. Сочинения Лактанция в переводе русских книжников рубежа XV-XVI вв. // ТОДРЛ. 2003. Т. 54. С. 407-434). Оригиналом для перевода послужило издание сочинений Лактанция, выпущенное в Ростоке в 1476 г. К произведениям Геннадиевского кружка этот текст можно отнести по лингвистическим особенностям. Древнерус. текст был одним из первых переводов Лактанция на национальный язык в Европе.

В кон. XV или нач. XVI в. был выполнен перевод «Троянской истории» Г. де Колумна (Historia destructionis Troiae) (публ.: Троянские сказания: Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по рус. рукописям XVI-XVII вв. / Подгот. текста и ст. О. В. Творогова; коммент. М. Н. Ботвинника и О. В. Творогова. Л., 1972). Оригиналом для него послужило страсбургское издание 1485 г. На основании особенностей языка перевода Н. В. Геппенер выдвинул предположение, что работа могла быть осуществлена Герасимовым или кем-либо из его круга (Геппенер Н. В. К истории перевода повести о Трое Гвидо де Колумна // Сб. ст. к 40-летию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 351-360). Неск. десятилетиями ранее был выполнен перевод романа на нем. язык, неоднократно впосл. переиздававшийся.

По предположению Д. Миллера, в Геннадиевском кружке была переведена с нем. оригинала одна из наиболее популярных в Зап. Европе народных «энциклопедий» - «Луцидариус» (Златой бисер) (публ.: Архангельский А. С. К истории древнерусского Луцидариуса: Сличение славяно-рус. и древне-нем. текстов. Каз., 1899); перевод выполнен с любекского издания 1485 г. Однако Н. С. Тихонравов (Соч. М., 1898. Т. 1. С. 300-307) относил перевод этого произведения к более позднему времени, А. Л. Хорошкевич высказала мнение, что перевод мог быть сделан до 1518 г. Ю. Д. Траханиотом (Хорошкевич А. Л. Русское государство в системе международных отношений кон. XV - нач. XVI в. М., 1980. С. 246-247).

По способу перевода и языковым особенностям предположительно можно связывать с деятельностью Геннадиевского кружка нек-рые др. переводные тексты, не привлекавшие к себе внимания исследователей. В списках XVI-XVII вв. сохранился перевод «Географии» Помпония Мелы (осуществлен с одного из 3 венецианских изданий XV в.); с новгородскими переводами его сближает, в частности, «греческое» прочтение лат. собственных имен, характерное для переводов лат. книг Геннадиевской Библии. Также в списках XVI-XVII вв. сохранился отрывок «Теологии» (известны 3 сочинения с таким названием на нем. языке, изданные в кон. XV - нач. XVI в.), прочтение собственных имен в этом сочинении также сходно с чтениями Геннадиевской Библии. В неск. десятках списков известен рус. перевод с латыни «Прения Афанасия Великого с Арием», оригиналом к-рого послужила последняя часть приписанного свт. Афанасию Великому соч. «Contra haereticos et gentiles» (изд. в Виченце в 1482).

Возможно, в Новгороде на рубеже XV-XVI вв. велось летописание. По гипотезе Лурье, одним из источников Новгородской хронографической летописи кон. XV в. стала особая редакция великокняжеского свода, составленная при дворе Г. (Лурье Я. С. Из истории русского летописания конца XV в. // ТОДРЛ. 1955. Т. 11. С. 176-178; он же. Две истории Руси XV в. СПб., 1994. С. 203). О. Л. Новикова выдвинула гипотезу о составлении в 1500-1501 гг. краткой Новгородской летописи, ставшей источником свода 1513 г. (Новикова О. Л. Новгородские летописи нач. XVI в.: Текстол. исслед. // НИС. СПб., 2003. Вып. 9 (19). С. 228-234).

При архиепископском дворе велась также активная иконографическая работа, во многом определившая развитие рус. церковного искусства в XVI в. Из иконописной владычной мастерской в кон. XV в. вышли созданные для Софийского собора новгородские таблетки, стиль к-рых сочетает московские и новгородские черты, а в иконографии их отразились старые традиции и новые элементы. Софийские иконы-святцы оказали большое влияние на последующую новгородскую живопись. На них ориентированы праздничные иконы софийского иконостаса (1508-1509). В период управления Г. Новгородской епархией для Софийского собора была создана новая храмовая икона Софии, Премудрости Божией, иконографическая программа к-рой, отразившая богословие прп. Иосифа Волоцкого, вероятно, была разработана при участии Г. При Новгородском архиеп. Макарии, лит. и иконописная деятельность к-рого продолжила начинания Г., образ Софии Премудрости был воспроизведен над зап. вратами собора.

В. А. Ромодановская

Форумы