• Источник:
  • Павел Лебедев - специально для Седмицы.Ru

Российские и белорусские исследователи приняли участие в крупнейшей европейской конференций по библеистике

На различных секциях выступило трое российских исследователей и две исследовательницы из Беларуси
ВАРШАВА. Как уже сообщалось ранее в Варшавском университете прошёл международный конгресс Европейской ассоциации библейских исследований. Это крупнейший в Европе и один из крупнейших в мире ежегодных научных форумов в области изучения библейской литературы и традиций.

С каждым годом всё больше исследователей Библии и парабиблейской литературы из восточно-европейских стран принимает участие в научном форуме. Это учёные из Украины, Болгарии, Румынии. На различных секциях выступило трое российских исследователей и две исследовательницы из Беларуси. Причём учёные из Беларуси участвуют впервые за несколько последних лет в ежегодном форуме ассоциации.

Несколько секций на конгрессе было связано с изучением апокрифов, псевдоэпиграфов и разных парабиблейских текстов, дошедших до нас в различных славянских версиях. В основном по этой тематике и выступали со своими докладами российские и белорусские учёные.

На одной из самых многочисленных по количеству участников секции конгресса – «Славянские апокрифы» – на первом по счёту заседании с сообщением «Апокрифическое оглавление в правленой славяно-русских рукописных версиях Пятикнижия XV века» выступил доцент кафедры русского языка МГПУ к.ф.н. Александр Грищенко.

По сведениям докладчика, «сохранилось двадцать рукописных экземпляров славяно-русского Пятикнижия, начиная с 1490-х гг. до третьей четверти XVI в., которые имеют глоссы и исправления, сделанные по еврейским источникам (эта группа называется правлеными Пятикнижием (ПП)». Помимо глосс и исправлений, текст некоторых рукописей ПП делится на недельные чтения Торы в соответствии с синагогальной практикой, и начинается со специального соответствующего оглавления.

Происхождение оглавления не ясно. «Однако, как отметил автор доклада, ПП был разделен на 52 чтения, а не на 54, как в стандартном еврейском тексте; число 52 указывает только количество недель в христианском солнечном календаре, в то время как число 54 было нормальным для еврейского лунного календаря. Этот факт может свидетельствовать о деятельности русских иудействующих книжников (др.-рус. – «жидовствующих») XV века».

На той же секции «Славянские апокрифы» свой доклад «Календарная структура в “Апокалипсисе Авраама”» представил один из кураторов этой секции, доктор философских наук, главный редактор журнала “Scrinium” (журнал по патрологии и агиографии) Василий Лурье. Докладчик, со ссылкой на известного российско-американского исследователя апокрифической литературы А. Орлова, напомнил о том, что “Апокалипсис Авраама” описывает ритуалы иудейского праздника Йом-Киппур. Вместе с тем, в этом древнем документе содержатся космологические идеи, очень близкие к космологии Третьей книги Варуха, что указывает, по мнению автора доклада, на календарную схему, в который входил древний праздник Нового урожая вина, и особенно на летнее солнцестояние как специфическое литургическое событие. Здесь обнаруживается явное противоречие между календарной схемой и ритуальным комплексом, что, по мнению д-ра Лурье, могло быть результатом сдвига в различных календарях, связанных циклом Пятидесятницы, – сдвига, имевшего место в позднем Птолемеевском Египте; «Самую близкую параллель для “Апокалипсиса Авраама” можно найти в календаре Третьей книги Маккавеев», – констатировал автор доклада.

С докладом, тоже связанным с древними апокалиптическими текстами, на тему «Место манускриптов 711 и 760 из Национальной библиотеки Сербии в истории текста “Третьей книги Варуха”» выступил российский библеист Вадим Витковский (в настоящий момент – докторант Берлинского университета имени Гумбольта).

Книга “Откровения Варуха”, или “Третья книга Баруха”, сохранилась в двух рукописях на греческом языке (XV-XVIвв.) и примерно в 20 рукописях на славянском языке (XIII-XVIIIвв.). Традиционно считалось, что славянские рукописи делятся на “южные” (длинные) и “русские” (короткие) редакции, первые из которых были более старыми. Однако в последние годы было установлено, что рукописи «русской» группы ближе к оригинальному греческому тексту и что более длинный вариант апокрифа следует рассматривать как более поздний и расширенный. Как указал автор доклада, новый этап в истории изучения этого важного апокрифа ининциировали публикации Т. Йовановича (с 1996 г.). Именно он опубликовал с комментариями манускрипты 711 и 760. В докладе рассматриваются особенности этих манускриптов, их место в стемме и их значение для реконструкции текста, на котором базируются греческие и славянские версии Третьей книги Варуха

Белорусские исследователи приняли участие в очень разных по тематической направленности секциях. Так, научный сотрудник Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы (Национальная академия наук Беларуси) Елена Боганева выступила с докладом на секции «Славянские парабиблейские традиции». Совместно с коллегой из Эстонии Маре Койвa(Эстонский литературный музей) они представили объёмный доклад «Тема исхода в русской фольклорной прозе: мифические образы фараонов (на материале архивов Эстонского литературного музея).

Фольклорные сказания о мифическом существе, скрывающемся под названием “фараон” были взяты из материалов, собранных в 1920-1940-е годы на территориях современных Эстонии, России и Латвии, то есть в Лудзенском крае, и проанализированы в контексте славянского, балтского, финно-угорского и скандинавского комплексов верований.

По мнению исследовательниц, семантическое поле лексемы “фараон” в рассматриваемых текстах объединяет: 1) метафорические названия этносов, сановников и представителей властных институтов; 2) обозначения мифических гибридных персонажей, например полулюдей/полурыб, Генезис которых предположительно проистекает из каких-то сведений об армии фараона, которые преследовали евреев, когда они пересекали Красное море. Легенды о происхождении “фараонов” могут быть связаны с апокрифическим заговором войск фараона, преследовавших Христа, или с парабиблическими легендами о злых ангелах, считают авторы доклада.

На секции «Перевод и авторитет священных текстов» свой доклад представила д-р теологии Ирына Дубянецкая (Национальная академия наук Беларуси). Тема доклада – «Влияние переводов Библии на формирование национальных культур в Европе: Библия Франциска Скорины и другие славянские ранние печатные версии XV-XVI вв. как фактор формирования современной национальной идентичности». В центре внимания докладчицы – один поразительный случай из деятельности Франциска Скорины. Пражская Библия Скорины (1517-1519 гг.) была, с одной стороны, одним из самых первых переводов Библии эпохи Гуттенберга и одним из самых красиво изданных, а с другой стороны, никогда полностью воспринята в его родной стране. Также в докладе указывалось, что постскаринские белорусские переводы Библии отражают культурные предпочтения, стереотипы и политические тенденции страны. Автор попыталась осмыслить то, почему, оказавшись среди немногих культур с до-лютеранским переводом Библии, белорусы вступили в XXIвек без надлежащего перевода Библии на современный язык.

Другой доклад, с которым Ирына Дубянецкая выступила на одной из самых масштабных секций конгресса «Эмоции и библейский мир» (подсекция «Эмоции и нарративы»), вызвал оживлённую дискуссию среди участников. Это сообщение на тему «Эмоции и желания как маркер божественного статуса в Угаритской литературе и дихотомия Эль-Ягве в Еврейской Библии».

Как указала докладчица, в угаритских космологических рассказах, с одной стороны, присутствуют божества, которые борются за господство над миром и в то же время представляют различные аспекты космической или социальной сфер; их лидером и главным персонажем текстов является Ваал (угар. «господин, хозяин»). С другой стороны, существует главное божество, так называемый «далёкий» или «праздный» Бог Эл, чья главная функция в текстах – санкционировать действия другого, и который являет в себе управляющую универсальную силу.

«Примечательно, – отметила докладчица, – что реакции божеств на различные ситуации, их эмоциональные взаимодействия и их явные желания показывают не столько их состояние ума или личные характеристики, сколько их место в космической иерархии. Даже степень их радости, любви, ярости, гнева, горя, среди других эмоций, говорит скорее о статусе персонажа. За этим стоит определенное видение мира и принципов его “функционирования”, включая все его элементы, структуры и процессы». По утверждению автора, «Бог, как он изображается авторами разных книг Еврейской Библии, впитало в себя многие космические и социальные функции и характеристики как Эля, так и Баала». Д-р Дубянецкая анализирует выражения, относящиеся к эмоциям, которые применяются к библейскому Богу в различных вариациях и зависят от конкретного использованияNominaSacra(лат. «священные имена»): как выражаются Его чувства, когда он именуется как Эль, как Элохим, как Эль Шаддай, и отличия от эмоций, приписываемых Ему как Ягве.

Форумы