В Ташкенте прошла презентация первого полного перевода Библии на узбекский язык

Книга является результатом 23-летней работы большого международного коллектива
ТАШКЕНТ. Презентация Библии на узбекском языке, организованная Библейским обществом Узбекистана при участии научно-исследовательского учреждения «Институт перевода Библии» (г. Москва), состоялась 1 июня в Духовно-административном центре Ташкентской епархии Русской Православной Церкви, сообщает "Патриархия.Ру".

Книга, вышедшая в свет в конце 2016 года, является результатом 23-летней работы большого международного коллектива — Института перевода Библии (ИПБ), Летнего института лингвистики (SIL), Объединенных библейских обществ (UBS), при поддержке и активном участии Библейского общества Узбекистана. Помимо специалистов в области филологии, богословия и библеистики из этих организаций, в рабочую группу входили высококвалифицированные узбекские филологи и переводчики.

На презентации в Ташкенте присутствовали представители Комитета по делам религий при Кабинете министров Республики Узбекистан, Среднеазиатского митрополичьего округа, посольств России и США, Объединенных библейских обществ, библейских обществ России, Украины, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана, различных христианских общин, Ташкентского исламского университета и др.

Заведующий сектором по работе с конфессиями Комитета по делам религий Бехзод Кадыров напомнил собравшимся о уже предпринимавшихся попытках перевода библейские текстов на узбекский язык и отметил, что благодаря усилиям ИПБ и организаций-партнеров работа вышла на совершенно другой уровень.

Митрополит Ташкентский и Узбекистанский Викентий поздравил присутствующих с историческим событием. «То, что у нас есть теперь полный текст Библии на узбекском языке, — это большая радость, — сказал архипастырь. — Это откровение Божие о том, как человек должен жить на земле. И конечно, эта книга, переведенная на узбекский язык, имеет больше возможностей проникнуть в сердца и умы многих людей для мира и согласия в Узбекистане и во всем мире».

Глава Среднеазиатского митрополичьего округа поблагодарил всех, кто принимал участие в работе, а также выразил признательность Правительству Республики Узбекистан и Комитету по делам религий за оказанную поддержку.

Генеральный секретарь Библейского общества Узбекистана Холмат Аширов отметил, что презентация первого издания Библии на узбекском языке проходит в преддверии юбилея Библейского общества Узбекистана, которое будет через полтора года отмечать свое 25-летие.

Заместитель директора Института перевода Библии Марина Ломова рассказала, что для обеспечения соответствия оригиналу перевод сверялся с текстами-источниками на древнееврейском и древнегреческом языках, прошел несколько экспертиз согласно принятым международным стандартам, был отредактирован ведущими филологами и лингвистами.

«Данный перевод является серьезным научным трудом, так как был осуществлен на основе тщательного анализа текстов-источников. Это становится очевидным при знакомстве не только с самим текстом, но и с дополнительными материалами, которые предназначены для обогащения знаний читателя (карты, глоссарий, примечания, предисловия, вступительная статья, различные справочные материалы), — рассказала М. Ломова. — Огромное внимание было уделено стилю — целью переводчиков было передать смысл текста на понятном и естественном для современного читателя языке. Как подчеркнули рецензировавшие перевод узбекские ученые, тексты читаются легко и выполнены на красивом языке; особенной похвалы при этом удостоился перевод поэтических книг. По их общему мнению, перевод в целом способствует обогащению современного узбекского языка, особенно его лексического состава».

М. Ломова выразила уверенность, что книга «займет достойное место в узбекской культуре и привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью; будет способствовать межкультурному и межрелигиозному диалогу».

Работа над переводами библейских текстов на узбекский язык началась еще в XIX в. силами Британского и иностранного библейского общества, при активном участии русского востоковеда Николая Остроумова; в 1891 г. в Лейпциге увидело свет Четвероевангелие в арабской графике. В 1973 г. работа над переводом была возобновлена основанным в тот же год в Швеции Институтом перевода Библии; в проект привлекались специалисты по узбекскому языку из разных стран (Германия, США, Израиль). В 1990-е гг. к работе присоединились ученые и знатоки узбекского языка в самом Узбекистане. Результатом совместных усилий стали изданные под одной обложкой Институтом перевода Библии в 1992 г. Новый Завет, Бытие и Псалтирь. В том же году ИПБ запустил проект по переводу Ветхого Завета в сотрудничестве с SIL и UBS, при поддержке и активном участии образованного в 1993 г. Библейского общества Узбекистана. В течение последующих 23 лет был переведен Ветхий Завет и полностью переработан (фактически заново переведен) Новый Завет. В конце 2016 г. первая полная Библия на узбекском языке была издана Институтом перевода Библии совместно с Библейским обществом Узбекистана.

Форумы