Вышло в свет мультимедийное издание Евангельских притч на дунганском языке

Дунгане — народ, проживающий в Киргизии, Казахстане и Узбекистане
МОСКВА. Научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» продолжает публикацию сборника избранных притч из Евангелия от Луки на неславянских языках России и стран СНГ. В книгу включены притчи о добром самарянине (Лк. 10:30-35), о брачном пире (Лк. 14:16-23), о блудном сыне (Лк. 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк. 18:10-14).

Серия была начата в 2007 году изданием на одном из младописьменных языков Дагестана — агульском. В этом году ИПБ представил сборник притч на дунганском языке с приложением аудиозаписи на CD, сообщает "Патриархия.Ру".

Дунгане — народ, проживающий в Киргизии, Казахстане и Узбекистане (около 110 тыс. чел.) и исторически происходящий из Китая, где и поныне живет около 10 млн. близкородственных китаеязычных мусульман. Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, в лексике имеется много заимствований из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков.

Перевод Библии на язык среднеазиатских дунган, которые используют кириллическую графику, был начат впервые Институтом перевода Библии более 15 лет назад. С тех пор были переведены и изданы: Четвероевангелие и Деяния апостолов (2006), Пятикнижие (2012), Книга Притчей (2015) и «Библейские рассказы» (2015).

Каждая из евангельских притч в новом издании проиллюстрирована рисунками в восточном стиле, которые позволяют оживить восприятие читателя, сделать ближе и понятнее содержание притч.

Форумы